Monthly Archives: August 2012

แปลเพลง さよならの贈り物 (Sayonara no Okurimono) “ทัชยอดรักนักกีฬา”

วันนี้…ไปซื้อการ์ตูนมา…  หลังจากที่ไม่ได้ร้านการ์ตูนมาหนึ่งเดือน  ซื้อมา 1000 กว่าบาท…  โอ่วววววววววว  กลับมาตั้งสติที่บ้านก่อน  เดี๋ยวเย็นๆ ดึกๆค่อยอ่าน  วันนี้แปลเพลงของทัช ยอดรักนักกีฬาอีก สักเพลง  เนื่องจากเมื่อวานแปลการ์ตูนทัชที่เป็นภาพยนตร์ภาคแรกไป  วันนี้ก็แปลภาคสองละกัน  เป็นตอนที่ ทัชจังและมินามิ อยู่ปีสอง  ภาคนี้ นิตตะ คู่แข่งของทัชก็มีบทเด่นเหมือนกัน  ชอบนิตตะ อ่ะ…หล่อดี  เพลงนี้ชื่อ さよならの贈り物 (Sayonara no Okurimono)  แปลได้ว่า “ของขวัญแห่งการลาจาก” ก็คงได้  เพลงเศร้าค่ะ   ส่วนตัวชอบเสียงของคนร้อง  เป็นเพลงของวง Bread&Butter   วงนี้ ก็ยังอยู่ในวงการเพลงญี่ปุ่นปัจจุบันนะคะ  เพลงเขาก็เพราะดี เสียงร้องยังเป็นเอกลักษณ์เหมือนเดิมเลย  ลองหาในยูตู๊ปมาค่ะ  http://www.youtube.com/watch?v=W2XyQ1t6T64  เนื้อเพลง  風吹くスタジアム  … Continue reading

Posted in โหมดแปลเพลง~通訳のモード | Leave a comment

แปลเพลง 背番号のないエース (sebangou no nai ACE) “ทัช ยอดรักนักกีฬา”

เมื่อวานทำไฟล์ทกลับบ้าน NRT-BKK  ผู้โดยสารไม่เต็มก็สบายๆกันไป   เพื่อนร่วมงานก็โอเค   วันนี้หลังจากกลับจากการไปเอาตั๋วเครื่องบิน  ก็ได้ทราบว่าไฟล์ทที่ขอเพิ่ม…มันก็เต็ม  แอบเซ็งแฮะ  ก็ยังต้องลุ้นกันต่อไป  ขอให้ได้ไปไฟล์ทตามที่อยากไปก็เถอะ สาธุ  เอาล่ะ…  หลังจากที่ดูการ์ตูนเรื่อง รักพลิกล๊อก มาถึงตอนที่ 30กว่าๆ  รู้สึกว่า…ภาพการ์ตูนมันวาดแปลกๆยังไงไม่รู้  เหมือนไม่ใช่อาดาจิ วาดเอง  อารมณ์เอาผู้ช่วยมาวาด…  มันไม่ค่อยสวยเหมือนตอนแรกๆเท่าไหร่ เลยไม่ค่อยชอบ  ก็เลยหยุดไม่ดูสักพัก  กลับมานั่งแปลเพลงฟังเพลงของ ทัช ยอดรักนักกีฬา ดีกว่า  วันนี้จะแปลเพลง 背番号のないエース (sebangou no nai Ace)  แปลได้ว่า “เอส ไร้เบอร์” หรือ “ตัวเอกไร้เบอร์” ก็ได้  エース มาจากคำว่า Ace ที่แปลว่าตัวเอก หรือตัวเก่ง  ในกีฬาเบสบอล เ่ท่าที่ดู…เหมือนจะเอาไว้ใช่เรียกนักกีฬาที่เก่งที่สุดในทีม  … Continue reading

Posted in โหมดแปลเพลง~通訳のモード | Leave a comment

แปลเพลง Kaettekita Machikado การ์ตูน “รักพลิกล๊อก” (Hiatari Ryoukou)

จะมาเที่ยวญี่ปุ่น  วันเสาร์นี้  ก็ขอตั๋วกับบริษัท…  เป็นตั๋วสแตนบาย  ไม่ว่ากัน…แต่…ไฟล์ทที่จะออกจากกรุงเทพฯวันนั้น  มันดันเต็ม…วันสุดท้ายของวันหยุดหน้าร้อนพอดี  เด็กๆญี่ปุ่นที่มาหาพ่อแม่ที่เมืองไทยจะกลับบ้าน  ทำไมต้องเลือกกันวันนั้นนะ  ก็ลุ้นกันต่อไป  เชคจำนวนที่ว่างทุก ชม.  จนหงุดหงิด…เซ็งๆ เลยมาแปลเพลงดีกว่า  ตอนแรกว่าจะกลับไปแปลเพลงของการ์ตูน ทัช ยอดรักนักกีฬา ต่อ  แต่มาดูการ์ตูนเรื่อง Hiatari Ryoukou   ตอนที่ 18 เพลงไตเติ้ลเพิ่งเปลี่ยน ก็เลยนั่งดูซะหน่อย  (ปกติจะข้ามไป ไม่ดู)    เพลงของคุณ 芹澤廣明 (Serizawa Hiroaki)  เจ้าเดิม…ชอบเสียงเขาตั้งกะเขาร้องเพลงในทัชแล้ว  เขาเป็นคนทำเพลงของการ์ตูนที่ อาดาจิ มิซึรุ วาดเกือบทั้งหมดเลยก็ได้มั้ง  เพลงนี้ชื่อเพลง 帰って来た街角 (Kaettekita machikado)  แปลสวยๆคงได้ว่า “กลับมาที่มุมถนนมุมเดิม” ล่ะมั้ง  ตอนแรกที่ได้เพลงนี้มาฟังจากซีดีพ่อ ก็ฟังไปเรื่อยๆนะ  … Continue reading

Posted in โหมดแปลเพลง~通訳のモード | Leave a comment

เพลงจากการ์ตูนเรื่อง “รักพลิกล๊อก” (Hiatari Ryoukou)

หลังจากดูเรื่องทัชยอดรักนักกีฬาจบ  ตอนนี้ก็กำลังเริ่มดูการ์ตูนเรื่องใหม่ เรื่อง Hiatari Ryoukou  ชื่อไทยก็…”รักพลิกล๊อค” เป็นคนวาดคนเดียวกับทัช คือ อาดาจิ มิซึรุ  ที่ญี่ปุ่น เรื่องรักพลิกล๊อคนี้ก็ฉายต่อจากเรื่องทัชเลย  ทีมพากย์ก็ทีมเดิม  พระเอกก็คนเดิม แต่คนพากย์นางเอก ไม่ใช่คนเดิมแฮะ  แต่ดูเหมือนว่าที่เมืองไทยไม่ได้เอามาฉาย  มีแต่เป็นการ์ตูนแปลของวิบูลย์กิจ ซึ่งตอนนั้นก็ได้อ่าน…  การ์ตูนที่เก็บไว้…การดาษกรอบทีเดียว  ด้วยความที่คุณพ่อซื้อซีดีเพลงของการ์ตูนเรื่องนี้สมัยนั้นเก็บไว้ด้วย  (ซึ่งแพงมาก)  ก็เลยไปค้นออกมา  ได้เพลงที่เป็นเพลงร้องและ OST มาหมดเลย  ดีใจเป็นที่สุด  มีอยู่เพลงนึง ฟังแล้วติดใจมากๆ  ชื่อเพลง ~177~雨は似合わない  อ่านได้ว่า ~177 ame wa niawanai”  แปลได้เป็นภาษาไทยก็ “177~ไม่เหมาะกับสายฝน”  ถ้าแปลไปอีกนิดนึงก็…คงจะบอกประมาณว่า  “เธอน่ะ ไม่เหมาะกับน้ำตาหรอก”  ทำไมต้องมีคำว่า … Continue reading

Posted in โหมดแปลเพลง~通訳のモード | Leave a comment

แปลเพลง “TOUCH” จาก “ทัช ยอดรักนักกีฬา”

หลังจากไปบินมาเก้าวันในที่สุดก็ได้กลับมาเมืองไทยสักที  ไปบินคราวนี้…หนักหนา  เพราะ…  เป็นช่วงโอบ้ง ของคนญี่ปุ่น  ทุกคนจะมีวันหยุดได้กลับไปพักที่บ้านเป็นเวลาหนึ่งอาทิตย์  ซึ่งหลายๆคนก็ใช้โอกาสนี้ไปเที่ยวต่า่งประเทศกันด้วย  มันทำให้…ไฟล์ทเต็ม  ปกติซิดนีย์ที่ช่วงนี้หนาวเหลือเกิน คนเลยไม่ไปกัน…ก็ไม่เคยเต็ม  มันก็เต็ม  มะนิลาที่ช่วงกลางๆปีคนไม่เต็ม…  มันก็เต็ม  เหนื่อยมากมาย  แถมกลับมาคราวนี้ได้หยุดแค่สามวัน…  ก็ต้องไปบินอีกแล้วววว  บ่นมากไป…เดี๋ยวจะไม่มีคนมานั่งอ่าน…  เอาเป็นว่า…แปลเพลงดีกว่า  ช่วงที่ไปบินก็ได้ดูการถ่ายทอดสดการแข่งขันเบสบอลของนักเรียนมัธยมปลายประจำปี  หรือที่เรียกกันติดปากคนญี่ปุ่นว่า “โคชิเอ็ง”  สนุกมาๆค่ะ ลุ้นสุดๆไปเลย  นัดดาก็ได้รู้จักกีฬาเบสบอล และ “โคชิเอ็ง”จากการ์ตูนเรื่องทัช ยอดรักนักกีฬา นี่แหละ  วันนี้ว่างๆ พักสายตามานั่งแปลเพลงอีกสักเพลงดีกว่า  เพลงประกอบเรื่อง ทัช มีมากมาย  บางคนก็รู้จักทุกเพลงที่ใช้ในการ์ตูนเรื่องนี้…บางคนก็ไม่  หรืออาจจะแค่ฟังผ่านๆ  แต่เพลงที่จะแปลต่อไปนี้ คนที่อ่าน หรือ ดูเรื่องทัชจะต้องรู้จักทุกคน  เพราะเป็นเพลงเปิดตัวของการ์ตูนเรื่องนี้ค่ะ  ความหมายก็เศร้าๆ  ลองไปอ่านดูกันนะคะ  … Continue reading

Posted in โหมดแปลเพลง~通訳のモード | Leave a comment

คุณบอย ปกรณ์ ที่ The Circle

เมื่อวันศุกร์  ไปร้าน CHOOSE ME ที่ The Circle  เห็นเขามีถ่ายละครแต่เช้า  ที่สำคัญ มาถ่ายทำกันหน้าร้านเลย  เราอยู่ข้างใน เห็นชัดแจ๋ว  มีเพียงกระจกบางๆขวางกั้น  พระรอง…มะกี้เห็นดูดน้ำอยู่ที่ร้านขายน้ำ…  นึกว่าเด็กในกองถ่าย…  กำลังคิดเหมือนกันว่าหล่อดีแฮะ  เอ๋า ไปๆมาเข้าฉากอยู่ซะงั้น  ไหนๆ ดูพระเอกดิ…  ใครหว่า…เขาว่าดัง…  ไม่รู้จัก แต่คนขอถ่ายรูปเยอะมาก  เลยขอถ่ายกะเขามั่ง   เขาว่าชื่อ คุณบอย ปกรณ์…  ไม่รู้เขียนถูกหรือเปล่า…  หล่อดีนะ  ไม่เลวนะ ดาราไทย

Posted in โหมดรู้สึกดีๆ 気持ちいいモード | Leave a comment

แปลเพลง “Ame no naka no ONE BOY” (TOUCHยอดรักนักกีฬา)

ช่วงนี้กำลังฮิตแปลเพลง เพลงTOUCHสมัยก่อนที่ฟัง…  ไม่เคยจะเข้าใจเนื้อเพลงเพราะไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่น พอได้เรียนภาษาญี่ปุ่น…ตอนนั้นก็มาชอบดาราญี่ปุ่นซะงั้น  เพลงของทัชก็ปล่อยผ่านเลยไป  ไม่ได้สนใจว่าร้องยังไง  มาตอนนี้  เริ่มสนใจว่าเนื้อเพลงเขาว่ายังไง  ความหมายนี่ดีงามจริงๆ  น่ารักสมกับเป็นการ์ตูนของ “วัยรุ่น”  คราวนี้แปลเพลง Ame no naka no ONE BOY  雨の中のONE BOY แปลสวยๆคงได้ว่า  “เด็กหนุ่มท่ามกลางสายฝน”  ชอบเพลงนี้มาเนิ่นนาน…  ฟังตลอดเลยช่วงนี้  ลองมาดูความหมายกันนะคะ  เนื้อเพลงค่ะ  One Boy 動き出す  列車のガラス窓  重ねた指が 離れたね  One Boy 雨の中  「転校するよ…」って  言いに来てくれた 夜の街  好きだったこと  ねぇ 最後まで 二人とも  … Continue reading

Posted in โหมดแปลเพลง~通訳のモード | Leave a comment