แปลเพลง 背番号のないエース (sebangou no nai ACE) “ทัช ยอดรักนักกีฬา”

เมื่อวานทำไฟล์ทกลับบ้าน 飛行機NRT-BKK飛行機 
ผู้โดยสารไม่เต็มก็สบายๆกันไป ハート達(複数ハート) 
เพื่อนร่วมงานก็โอเค 手(チョキ) 

วันนี้หลังจากกลับจากการไปเอาตั๋วเครื่องบิน 
ก็ได้ทราบว่าไฟล์ทที่ขอเพิ่ม…มันก็เต็มたらーっ(汗) 
แอบเซ็งแฮะ 

ก็ยังต้องลุ้นกันต่อไปダッシュ(走り出す様) 
ขอให้ได้ไปไฟล์ทตามที่อยากไปก็เถอะ สาธุチャペル 

เอาล่ะ… 
หลังจากที่ดูการ์ตูนเรื่อง รักพลิกล๊อก มาถึงตอนที่ 30กว่าๆ 
รู้สึกว่า…ภาพการ์ตูนมันวาดแปลกๆยังไงไม่รู้ 
เหมือนไม่ใช่อาดาจิ วาดเองむかっ(怒り) 
อารมณ์เอาผู้ช่วยมาวาด…冷や汗 
มันไม่ค่อยสวยเหมือนตอนแรกๆเท่าไหร่ 失恋เลยไม่ค่อยชอบ 
ก็เลยหยุดไม่ดูสักพัก 
กลับมานั่งแปลเพลงฟังเพลงของ野球 ทัช ยอดรักนักกีฬา野球 ดีกว่า 
วันนี้จะแปลเพลง 背番号のないエース (sebangou no nai Ace) 
แปลได้ว่า “เอส ไร้เบอร์” หรือ “ตัวเอกไร้เบอร์” ก็ได้1 
エース มาจากคำว่า Ace ที่แปลว่าตัวเอก หรือตัวเก่ง 
ในกีฬาเบสบอล 野球เ่ท่าที่ดู…เหมือนจะเอาไว้ใช่เรียกนักกีฬาที่เก่งที่สุดในทีม 
โดยเฉพาะคนขว้างลูก野球 หรือ พิชเช่อร์野球 
วงที่ร้องก็คือ ラフ&レディ(ROUGH & READY) 
เป็นวง DUO ที่อยู่ในช่วง ปี 1980 
เพลงนี้เป็นเพลงที่ชอบมากที่สุดในบรรดาเพลงของการ์ตูนเรื่องนี้ 
เสียงคนร้องるんるん นุ่มดีぴかぴか(新しい) 

Photobucket

เพลงนี้เป็นเพลงประกอบของทัช ยอดรักนักกีฬาที่ถูกเอามาสร้างเป็นภาพยนตร์カチンコภาคแรก 
แต่ก็เป็นการ์ตูนอยู่ดี 
ในหนังจะไม่เหมือนในภาคการ์ตูนทีวี 
วันที่คัตจังตาย แทนที่ทีมเมย์เซย์จะอดไปโคชิเอ็งexclamation ×2 
กลับเป็นว่า ทัชจังมาเป็นขว้างลูก野球แทน 
แล้วทีมเบสบอลเมย์เซย์ก็ได้ไปโคชิเอ็งクローバー 
ボケーっとした顔ซะงั้น…งงเลย 

หาในยูตู๊ปมาให้เพลงนี้เลยค่ะ

http://www.youtube.com/watch?v=OnpOMPwGAvU

ก็ลองไปดูความหมายละกันค่ะ 

るんるんเนื้อเพลงるんるん 

You ロッカー室の Cry 伝言板に 
君の名を書きかけて 

You 折れたチョークさ…… 
Cry ふと振り向けば 
うつむいた君がいた 

グランドを走って逃げる 
蒼い影にじんだ 

ハートのエース背中に隠し 
あいつのことをヨロシクなんて 
お人好しの強がりだよね wow wow 

好きな気持ちを打ち消しながら 
恋のマウンドひとりで降りる 
背番号のないエースさ Heartache 

You 夕映え二人 Cry 口づけるのを 
やるせなく見てたよ 

You 恋も知らない Cry 遠い昔に 
戻れたらいいのにね 

歓声に湧くスタジアム 
僕だけが淋しい…… 

ハートのエースそっと破って 
空に投げれば涙の雨の 
紙吹雪さ心が痛い wow wow 

愛していると……届かないけど 
外野席から叫んでいるよ 
背番号のないエースが For You 

時が投球った Cry スローカーブが 
コースから逸れてく…… 

僕たちが逸れてく…… 

ムードคำแปลムード 

เขียนชื่อเธอไว้บนกระดานดำในห้องเปลี่ยนเสื้อผ้า 
คำพูดล้อเล่นที่เอ่ยออกมากับเธอในตอนนั้น 
หันมาดูอีกทีเธอก้มหน้าร้องไห้…หนีหน้ากัน 
แล้วฉันก็หุนหัน…พลันวิ่งลงสนามหนีไปจากเธอ 

เก็บซ่อนความรู้สึกของตัวเองอยู่ข้างใน 
การที่เธอฝากฝังเขาไว้…ยังเป็นเธอที่แสดงเหมือนว่าไม่เป็นไรอยู่เสมอ 
ปฏิเสธความรู้สึกที่ว่ารักแล้วเดินลงจากจุดขว้าง…ไปจากเธอ 
การเป็นตัวเอกที่ไม่มีเบอร์ติดอยู่ข้างหลัง…มันช่างเจ็บปวดใจ 

มองอย่างเจ็บปวดเมื่อเห็นเธอกับเขาจูบกันตอนตะวันลับฟ้า 
หากกลับไปช่วงเวลาที่ไม่รู้จักคำว่ารัก…จะดีกว่านี้ไหม 
เสียงเชียร์ลั่นสนามที่อยู่ห่างออกไป 
มีฉันที่นั่งเหงาอยู่คนเดียวใช่ไหม…เพราะไม่มีเธอ 

เมื่อฉีกใจของตัวเองออกอย่างเบาๆแล้วขว้างขึ้นฟ้า 
ฝนแห่งน้ำตาที่โปรยปรายลงมาทำให้รู้สึกเจ็บปวดใจเสมอ 
ตะโกนบอกรักจากที่นั่งดูตรงนี้…แต่คงไปไม่ถึงเธอ 
รักจากตัวเอกที่ไร้เบอร์…มีให้เธอเสมอมา 

เวลาที่ขว้างออกไป 
ร้องไห้ให้กับลูกโค้งที่กำลังวิ่งไปอย่างช้าๆ 
เส้นทาง…พลัดหลงกับเวลา 
เหมือนกับพวกเราใช่ไหมหนา…ที่กำลังพากันเดินหลงผิดทาง 

0.22 
29AUG’12 
NRT 
By NADDA 

About nattnadda

恋してます〜
This entry was posted in โหมดแปลเพลง~通訳のモード. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s