แปลเพลง 雨のMelody (Ame no Melody) by KinKi-Kids

สวัสดีค่า…うまい! 
ไฟล์ท飛行機โหดๆได้ผ่านไปแล้วอีกครั้งหนึ่ง 
วันนี้ก็กลับถึงเมืองไทยสักที 

แต่ช่วงยุ่งยากของชีวิตยังคงอยู่ 
(ー○ー)=3 
จิตตกがまん顔 
หวังว่าเรื่องแย่ๆคงผ่านไปได้อย่างรวดเร็ว 

อ่ะๆ บางคนอาจจะคิดว่า… 
นัดดาอกหัก 失恋 
มิใช่มิใช่ 
จิตตกเรื่องงานต่างหาก もうやだ~(悲しい顔) 

มันเป็นอะไรที่ช่วยไม่ได้ก็ช่างมันไปละักัน 
แปลเพลงるんるんดีกว่า 
เพลงทำให้เรารู้สึกดีขึ้น 

เพลงที่แปลมาวันนี้ 
เป็นเพลงของ ムードKinKi-Kidsムード 
เป็นเพลงที่ชอบヘッドフォンมากกกกกกกกกกกกกกกกกก 
จังหวะดี ความหมายเศร้าได้ใจเลย 
ชื่อเพลง 雨のMelody ( Ame no Melody) 
แปลได้เพราะๆก็…ท่วงทำนองเพลงแห่งสายฝน 
พูดถึงสายฝน雨…คนญี่ปุ่นก็ชอบหมายถึงความเศร้าたらーっ(汗) 
(หรือเปล่านะ?) 
แต่เพลงนี้ความหมายเศร้าจริงๆนั่นแหละ 
ซิงเกิ้ลนี้ออกมาตั้งกะปี 1999 มั้ง 
ป่านนี้ก็ยังชอบอยู่ค่ะ 

หาในเวบมาให้ฟังกัน 
http://www.pideo.net/video/sina/aa4143936fd4646e/ 

ลองไปดูความหมายดีๆกันนะคะ 

雨เนื้อเพลง雨 
好きだよ 
壊したいくらい 
夢中で きみを抱いたね 
好きだよ 
今でもリアルさ 
きみからもらったキスは 

Ah きみのウワサ 気になってた 
次の彼のことも 聞いたよ 
なぜ あの日 きみがいちばん 
淋しかった夜に 
ぼくは近くにいてあげなかった 

雨はギターの涙と叫び 
悲しみだけ 包んでく 
過ぎた時間はもう戻せない 
それはそうさ 確かに そうだけど 

好きだよ 
誰にも内緒で 
最後に 呼び出したよね 
戸惑う頬に 触れたのは 
温もり 覚えてたくて 

Ah 雨に煙る駅の前で 
不意にきみと すれ違ったよ 
ずっと 会わないようにしたのに 
忘れようとしたのに 
きみの香りに凍りついてたよ 

雨はギターの涙と痛み 
強がりまで 濡らしてく 
ぼくを大人にしたのはきみさ 
こんなつらい孤独や さびしさで 

Ah 捨てずにいたペアリング 
明日 森の奥に隠そう 
でも ぼくはきみをこころに 
しまっておくだろう 
モノや形にできない姿で 

雨はギターの涙と迷い 
淋しささえ 癒してく 
過ぎた時間はもう戻せない 
それはそうさ 確かに そうだけど 

雨はギターの涙と叫び 
悲しみという フレーズを 
ひとりぼっちでかき鳴らすのさ 
ぼくの空に 静かに雨が降る 

霧คำแปล霧 
รักจนแทบอยากจะทำร้าย 
กอดเธอเอาไว้อย่างแนบแน่น…ในวันนั้น 
รักเหลือเกิน…ตอนนี้ก็ยังรู้สึกถึงมัน 
กับจุมพิตที่เธอเคยให้กับฉันด้วยหัวใจ 

รู้สึกเป็นกังวลกับข่าวลือของเธอ 
ได้ยินว่าได้เจอได้พบกับรักใหม่ 
ทำไมในคืนนั้น…วันที่เธอรู้สึกเหงาจับใจ 
เพราะเหตุใด…ฉันถึงไม่คอยอยู่เคียงข้างเธอ 

สายฝนคือน้ำตาจากเสียงกีตาร์ 
ห่อหุ้มเพียงความเศร้าโศกา…พร่ำเพ้อ 
เวลาที่ผ่านไป…ไม่สามารถย้อนกลับมาพบกับเธอ 
เป็นเช่นนั้นเสมอ…ต้องเจอและยอมรับกับมัน 

รักเหลือเกิน…เก็บเป็นความลับไม่บอกใคร 
แต่สุดท้ายก็ตะโกนบอกออกไป..ความรู้สึกจากใจฉัน 
เมื่อสัมผัสใบหน้าเธอที่มีแต่ความรู้สึกสับสนใจให้แก่กัน 
ก็จำได้ถึงความอบอุ่นนั้นที่เคยได้จากใจของเธอ 

หน้าสถานีที่เต็มไปด้วยหมอกควัน 
มันทำให้เราคลาดกัน…อยู่เสมอ 
ทั้งๆที่พยายามจะไม่พบ…พยายามเต็มที่…เพื่อจะลืมเธอ 
แต่ก็ยังติดคิดถึงเสมอ…ถึงเธอคนดีของหัวใจ 

สายฝนคือความเจ็บปวดที่ได้จากน้ำตาแห่งเสียงกีตาร์ 
การเสแสร้งที่เคยทำมา…ชะล้างออกให้ 
เธอนั่นแหละ…ที่ทำให้ฉันกลายเป็นผู้ใหญ่ 
ด้วยความเปล่าเปลี่ยวและความเหงาสุดหัวใจที่เธอมีให้แก่กัน 

แหวนคู่ระหว่างเราที่ไม่อาจทิ้งมันลง 
พรุ่งนี้คงเอาไปซ่อนไว้ที่ป่าใหญ่แห่งนั้น 
หากแต่…ยังสงสัย…หัวใจฉันปิดกั้นรักจากเธอได้แล้วหรืออย่างไรกัน 
ทั้งๆที่สภาพอย่างฉัน…ยังไม่พร้อมที่จะทำใจ 

สายฝนคือน้ำตาจากเสียงกีตาร์…และความสับสน 
บันดาลบันดลให้ความเศร้า…เงียบหาย 
วันเวลาที่ผันผ่าน…ไม่สามารถที่จะย้อนกลับไป 
นั่นแหละใช่…คือความเป็นจริงของหัวใจที่ต้องยอมรับมัน 

ตะโกนตอกย้ำ…สายฝนคือน้ำตาจากเสียงกีตาร์ 
ประโยคเศร้าโศกาที่ค้างคาอยู่ในใจฉัน 
บรรเลงเพลงอย่างโดดเดี่ยว…ความเปล่าเปลี่ยวที่ผูกพัน 
ฝนตกลงมาอย่างเงียบงัน…จากท้องฟ้าของหัวใจ 

16.37 
9MAR’13 
BKK 

By NADDA

About nattnadda

恋してます〜
This entry was posted in โหมดแปลเพลง~通訳のモード. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s